Kostas Karyotakis
omagiu adus marelui poet
grec
BIBLIOTECA JUDETEANA TIMIS
TIMISOARA-1787-
Ένα πείραμα λογοτεχνίας "στις
συντεταγμένες" του Διαδικτύου, πραγματοποιείται από την ιστορική βιβλιοθήκη Timisoara (bibliotheca 1787)της
Ρουμανίας.
Αναφέρει η συγγραφέας
Lidia Handabura:
«Γοητευμένη από το γλωσσικό χάος που
δημιουργείται με την «βοήθεια του google
translate», ιδιαίτερα στην προσπάθεια μετάφρασης λογοτεχνικών κειμένων,
σκέφτηκα να πειραματιστώ-με την άδεια φυσικά των συγγραφέων- και να προσπαθήσω
στο περιοδικό που εκδίδει η βιβλιοθήκη- και έχω την σελίδα μου -να τα δημοσιοποιήσω
και να αρχίσω έναν διεθνή διάλογο. Ομολογώ πως είναι μία από τις καλύτερες
λογοτεχνικές εμπειρίες μου!» «Στις πρώτες
μεταφράσεις μου από την Νεοελληνική γραμματεία (από ελληνικά στα αγγλικά και Romana,
παράλληλα, για αντιπαράθεση) με την βοήθεια του Silviu Genescu, ως πρώτο δείγμα
εργαστήκαμε πάνω στο υλικό του συγγραφέα και εικαστικού Θανάση Πάνου, που τον
γνωρίσαμε μέσα, από το video και το βιβλίο του «Ποιητής ΡΟΜΑ».
Ήδη στο αφιέρωμα για τον μεγάλο Έλληνα ποιητή
Κώστα Καρυωτάκη, έχουμε μεταφράσει και συμπεριλάβει και τον λόγο του Ηλία Τσέχου, σπουδαίου Ανθρώπου της
σύγχρονης Ελληνικής ποίησης. Στο πρόγραμμά μας προστέθηκε και ο
συγγραφέας-ποιητής Δημήτρης Π. Κρανιώτης που ήδη έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί
στην Ρουμανία βιβλία του, καθώς και η συγγραφέας και κριτικός λογοτεχνίας κ.
Διώνη Δημητριάδου της οποίας βιβλία
έχουν δημοσιευθεί από τις εκδόσεις «Νοών» και η προσπάθεια, το όμορφο αυτό
ταξίδι συνεχίζεται»…
Cu
cateva luni in urma am decis sa fac un experiment literar "pe
coordonatele" FB, fascinata de haosul lingvistic creat de Google
Translate, ceva tragi-comic, as zice acum. Evident, am dat de oameni care
scriu, publica si sunt mai mult sau mai putin cunoscuti in mediul literar din
care vin. Bibiloteca la care lucrez are propria ei publicatie periodica, unde
eu am pagina mea, pe care am hotarat s-o schimb intr-un soi de "pagina
internationala" si sa incerc sa public autori necunoscuti ( inca )mediului
romanesc. Am inceput cu o traducere personala a doua texte ale unui cunoscut artist
si scriiitor grec, Thanasis Panou, avand acceptul lui, evident. Fiindca greaca
mea e in stadiul de caricatura ( incerc din greu sa invat , singura, zece
minute pe zi, cat apuc!), am apelat la GT (Google Translater).
Trebuie
sa marturisesc ca a fost una din cele mai grozave experiente literare! Din timp
in timp izbucneam intr-un ras nervos, daca nu scuturam tocmai monitorul, gata
sa-l arunc pe fereastra! Intuiam ca proza respectiva e buna, dar la traducere (
din greaca in engleza si romana, in paralel, pentru confruntare) iesea ceva
abscons si delirant. Am lucrat la doua texte scurte vreo trei luni, evident nu
non stop...Deja trebuia sa predau materialul in forma finala si inca nu-mi
"iesea" sfarsitul uneia din povestiri. Pentru ca , totusi, trebuia sa
"sune romaneste"! Pana la urma am reusit! Nu stiu nici azi, cum...
În
primele mele traduceri din literatura greacă contemporana (din greacă în
engleză și
apoi în română, urmând o confruntare a textelor), cu ajutorul prozatorului și traducătorului Silviu
Genescu, după o primă vizionare a materialului video al autorului Thanasis Panou ( a
se citi Panu), care l-am cunoscut prin intermediul retelei Facebook, si dupa ce
am citit cateva poezii din volumul "Poetul tigan", am decis, impreuna
cu el, sa public un text din proza lui in revista Bibliotecii Judetene Timis.
Ca
un omagiu adus marelui poet grec Kostas Karyotakis prin programul care ii
poarta numele, voi continua sa traduc și sa includ cateva poezii admirabile ale lui Elias
Tchexos, mare om al poeziei grecești moderne, ale scriitorului si poetului Dimitris P.
Kraniotis, precizand ca texte ale sale au fost deja traduse și publicate în publicații românești ( la care ma
voi referi cand voi publica textele), iar un text al doamnei Dione Demetriadou,
scriitoare si critic literar, ale carei cărți au fost publicate la
editura ”Ganditorul” («Noón») din Atena va incununa acest excurs literar, care nu s-a incheiat, ci
abia a inceput cu adevarat.
Voi
reveni cu date bio- si bibliografice la fiecare autor atunci cand voi redacta
traducerea.
Lidia Handabura.
video 1
video 2
video 3
video 4
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου