Τρίτη 6 Νοεμβρίου 2012

ΑΡΓΥΡΗΣ ΧΙΟΝΗΣ







ΧΙΟΝΗΣ ΑΡΓΥΡΗΣ - VIDEO A'

                                           




 Πληροφορίες μέλους: 

Κατηγορία:        Ποίηση, Μετάφραση, Πεζογραφία
Ημερομηνία γέννησης:        1943
Απεβίωσε:          2011
Τόπος γέννησης:       Αθήνα
Καταγωγή:         Ίος, Κρήτη
Σπουδές:      Ιταλική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Άμστερνταμ


Επαγγ. Σταδιοδρομία:   Άρχισε να εργάζεται σε ηλικία 14 ετών και άλλαξε πλήθος επαγγελμάτων.

Από το 1982 μέχρι το 1992 εργάστηκε σαν μεταφραστής στο Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων στις Βρυξέλλες.

Παράλληλες Δραστηριότητες:   Ζωγραφική, γεωργία.

Εργογραφία:     Α. Ποίηση
Απόπειρες φωτός, Δωδεκάτη ώρα, 1966
Σχήματα απουσίας, Αρίων, 1973
Μεταμορφώσεις, Αθήνα, 1974
Τύποι ήλων, Εγνατία-Τραμ, Θεσσαλονίκη, 1978
Λεκτικά τοπία, Καστανιώτης, 1983
Σαν τον τυφλό μπροστά στον καθρέφτη, Υάκινθος,1986
Εσωτικά τοπία, Νεφέλη, 1991
Ο ακίνητος δρομέας, Νεφέλη, 1996
Ιδεογράμματα, Τα τραμάκια, 1997
Τότε που η σιωπή τραγούδησε και άλλα ασήμαντα περιστατικά,Νεφέλη, 2000
Στο υπόγειο, Νεφέλη, 2004

Β. Πεζογραφία
Ιστορίες μιας παλιάς εποχής που δεν ήρθε ακόμα (Αφηγήματα), Αιγόκερως, 1981
Ο αφανής θρίαμβος της ομορφιάς (Αφηγήματα), Πατάκης, 1995
Τα τρία μαγικά παραμύθια, Πατάκης 1997
Στο υπόγειο, Νεφέλη, 2004

Γ. Μεταφράσεις
Οκτάβιο Παζ, Ποιήματα, Σπηλιώτης, 1981
Ράσελ Έντσον, Όταν το ταβάνι κλαίει, Αιγόκερως, 1986
Ρομπέρτο Χουαρόθ, Κατακόρυφη ποίηση, Τα τραμάκια 1997
Τζέιν Όστεν, Περηφάνια και προκατάληψη, Πατάκης 1997
Henri Michaux, Με το αγκίστρι στην καρδιά, 2003
Δ. Μεταφράσεις έργων του σε ξένες γλώσσες
Σχήματα απουσίας Μτφρ. στα ολλανδικά και στα αγγλικά,
M. Blijstra και M. Muntz (Δίγλωσση έκδοση) Εκδ. TOR, ’μστερνταμ, 1971,
ISBN 90-70055-010

Μεταμορφώσεις και άλλα ποιήματα
, Μτφρ στα ολλανδικά, M. Blijstra. Εκδ. DE BEUK, ’μστερνταμ, 1976

Ξένες Γλώσσες:     Αγγλικά, Γαλλικά, Ολλανδικά, Ιταλικά και Ισπανικά.
Διεύθυνση:     Θροφαρί,   202 00 Κιάτο Κορινθίας






ΟΙ ΣΥΜΦΟΡΕΣ


«Περάστε», είπε, «περάστε και καθίστε» , είπε στις συμφορές που χτύπησαν την πόρτα του.
«Θα τις κεράσω κάτι», σκέφτηκε, «ένα κομμάτι από την ψυχή μου θα πάρουν και θα φύγουν.
Θα κάτσουν λίγο και θα φύγουν. Φρούδες ελπίδες…
Θρονιάστηκαν εκεί και πού να το κουνήσουν…
Απ΄τις ευγένειες, πέρασε στις αγένειες και, άπαυτες , στις απειλές.
Κανένα αποτέλεσμα, ακλόνητες στις θέσεις τους, ήταν σαφές ότι δεν ήρθαν για να φύγουν.
Κάθισε, τέλος, και ο ίδιος.
Κουράστηκε και κάθισε απέναντί τους και με την ίδια απάθεια που τον κοιτούσανε
τις κοίταζε και αυτός.

(ΑΡΓΥΡΗΣ ΧΙΟΝΗΣ – ΟΝΤΑ ΚΑΙ ΜΗ ΟΝΤΑ )







 ΤΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟ

Το παιδικό ποδήλατό μου, ο άλλοτε απαστράπτων Πήγασος
που απογειωνόταν μόλις τον καβάλαγα,
έχει για πάντα υπογειωθεί.
Κι ας λέω ψέματα αδιάκοπα, στον εαυτό μου και σε εκείνο,
πώς, κάποια μέρα ,
θα του αλλάξω λάστιχα, από την σκουριά του θα το γδύσω,
θα το λαδώσω και θα το γυαλίσω
κι μόλο τον κόσμο μαζί του θα γυρίσω. 

Το παιδικό ποδήλατό μου έχει για πάντα υπογειωθεί,
το ξέρω και το ξέρει.